I found the article, “The cultures of English as a lingua
franca,” by Baker very interesting. Throughout the article, Baker stresses the
importance of having a fluid and diverse relationships between languages and
cultures. This goes along with the definition or lingua-cultures that was
presented in the text. Lingua-cultures highlight the language–culture
connection and the importance of different languages and cultures in
communication. It is mentioned continuously throughout the article that English
is not the property to one culture or community. It is used by over two billion
people worldwide and can no longer be thought that those in the inner circle,
particularly the United States, are the only people that speak it. The term English as a lingua franca, or ELF, is, ‘‘a
way of referring to communication in English between speakers with different
first languages,’’ (Seidlhofer, 2005, p. 339). Jenkins, along with Seidlhofer,
extend the definition by saying that it, “involves communication in English
between participants who have different ‘‘lingua-cultures, whether they are
categorized as native speakers, second language users, or foreign language
users. ELF can include code switching.
Krashen also gives two different terms to make a distinction
between culture and languages so that she can describe her theory of why users
of English as a second language think that language and culture can be
separated. She describes what both generic sense and differential sense mean. Generic
sense is the idea that both language and culture are intertwined, whereas
Differential sense means that languages and cultures can be separated. I agree with
her belief that all languages can take on new cultural meanings while being
used (in practice). This term is known as langaucultures. She goes on to say that,
‘‘the link between language and
culture is created in every new communicative event’’ (p. 185). Therefore, a
language such as English will have as many languacultures as there are speakers
of the language, and in this sense there is no identifiable culture to which a
language is inseparably tied. Yet, Risager adds a further qualification to this
separation of language and culture. She believes that at the individual
psychological level, that is, at the level of an individual’s linguistic
resources or competence, language and culture are again inseparable and develop
in tandem based on the individual’s life experiences,” (Baker 571).
I believe that languages and cultures are interlocked and
work together when someone is using speaking in either their first or second
language. When I speak in my second language, which is Spanish, I believe that
I tend to steer my communication through what I know from my culture. My
culture and furthermore, my way of thinking impact language. When I become a
teacher, I have to remember that students are going to belong to many different
discourses. I have to be aware of students that could possible speak with code
alterations and even code switch. I think that it easy to do either of these
two when forgetting how to say a meaning of a word, or phrase in your L2
because you go back and rely on your L1.
No comments:
Post a Comment